Passer au contenu

La traduction Parole vivante

Parole vivante, une traduction pas comme les autres!

Le Nouveau Testament date du premier siècle de notre ère. Il a été écrit en grec ancien. Les traducteurs de Parole vivante dont Alfred Kuen ont cherché à intégrer dans une version française toutes les manières de comprendre l’original. Ils sont partis des formulations existant dans les traductions sérieuses et ont synthétisé les variantes de plus de 80 versions ! Toutes ont été passées au crible d’un examen minutieux des sources.

Le terme choisi pour définir cette traduction est celui de transcription. Celle-ci regroupe toutes les ressources d’une langue riche et nuancée, afin de transmettre fidèlement le précieux texte original.

Le but de cette traduction est triple :

Rendre accessible au lecteur de langue française les nuances du texte grec et mettre à sa portée le fruit des travaux d’innombrables spécialistes bibliques.

  • Offrir au lecteur un texte actuel tel qu’un écrivain le rédigerait aujourd’hui. Les archaïsmes, les anciennes mesures, le vocabulaire théologique ou savant ont été écartés. Les réalités spirituelles ont été exprimées avec un vocabulaire accessible et contemporain.

  • Être compréhensible par les personnes qui voudraient comprendre la Bible par elles-mêmes. C’est pourquoi certains mots ont été parfois ajoutés au texte pour expliciter la pensée de l’auteur du texte biblique ou souligner l’en- chaînement de deux développements. Ces mots figurent entre parenthèses.